
1. «Гамлет» Уильяма Шекспира
«Переводить или не переводить?» - вот как формулируется известный шекспировский вопрос для китайских переводчиков. Ведь несмотря на то, что китайский театр во многом перенял заложенные английским драматургом традиции, дословно перевести трагедии Шекспира в Китае просто невозможно. Хотя бы потому, что с точки зрения «правильных» китайцев, которые с большим уважением относятся к родителям, диалог Гамлета с королевой попросту немыслим. Ведь сын просто не мог так грубо разговаривать со своей матерью!
2. «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла

Любимая многими сказка о девочке, которая однажды провалилась в кроличью нору и очутилась в фантастическом мире, где гусеницы курят кальян, Червонная королева так и норовит отрубить кому-нибудь голову, а коты раздают советы и оставляют после себя висящую в воздухе улыбку, в 1931 году была объявлена персоной «нон-грата» в Китае. А все потому, что правитель одной из китайских провинций принял закон, который не только запрещал животным использовать в общении человеческий язык, но и грозил смертной казнью тем, кто посмеет уравнять человека и животное.
3. «Голубой лотос» Эрже
Впрочем, не только «большая» литература порою попадает в правительственную немилость. Компанию Шекспиру в Китае составил бельгийский художник Эрже, автор знаменитых комиксов о приключениях журналиста Тинтина. В пятой по счету книге комиксов Тинтину приходится сражаться с бандой наркоторговцев в Шанхае. Сначала книгу очень тепло встретили в Китае, но пришедшие к власти коммунисты вскоре запретили комикс, в котором противоборствующая китайским коммунистам партия была показана в привлекательном свете.

4. «Дикие лебеди» Цзюн Чан
Еще один пример безжалостной литературной цензуры Китая. Автобиография писательницы, рассказывающая пронзительную историю трех поколений китайских женщин, был переведен на тридцать языков мира и разошелся тиражом более десяти миллионов экземпляров. Но только не на родине автора: в Китае роман был запрещен из-за того, что в негативном свете описывал режим Мао. Однако в Гонконге и Тайване при желании можно ознакомиться с двумя пиратскими версиями романа Цзюн.

5. «Декамерон» Джованни Боккаччо Какой была книжная цензура в других странах? И за что именно книгу могли запретить? Прежде всего цензурировалось откровенное изображение любовных сцен. Свобода нравов далеко не всегда имели право открыто присутствовать на книжных страницах, потому написанный в четырнадцатом веке роман практически сразу был осужден церковью за безнравственность, а еще через 200 лет его официально несли в Индекс запрещённых книг. Ватикана

6. «Сказки братьев Гримм»
«Сам придумал – сам запретил» - так вкратце можно описать судьбу известного во всем мире сборника немецкого фольклора, который в середине двадцатого века внезапно оказался под запретом на своей же родине, в Германии. А все потому, что идеологи фашизма превратили героиню одной из сказок Якоба и Вильгельма Гримм – Красную Шапочку – в политический символ (немец, чудом спасшийся от волка-еврея). И, когда фашистский режим был свергнут, Красная Шапочка вкупе с другими народными героями, была объявлена «вне закона».

7. «Красное и черное» Стендаля
А вот роман француза Стендаля подвергся критике не только представителей церкви; хотя в конце девятнадцатого века Ватикан и включил это произведение вкупе с другими романами Стендаля в свой Индекс запрещенных книг. В то же время роман осудил и российский император Николай II, а в середине века двадцатого все экземпляры «Красного и черного» были изъяты из библиотек Испании сторонниками режима Франко.
8. «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена В любимой многими детской книжке неугомонные чиновники сумели отыскать противозаконный подтекст. И речь тут, конечно, идет об уже ставшей предметом острых шуток знаменитой американской политкорректности. Местные чиновники обвинили автора в том, что слово на букву Н (то есть «негр» или «ниггер») употребляется в его романе аж 242 раза! Тем самым оскорбляя чернокожее население США, из-за чего книга до сих пор запрещена в нескольких американских штатах.

9. «Крейцерова соната» Льва Толстого
Трагическая история героя Позднышева, который в порыве ненависти убил любимую супругу, по замыслу Толстого должна была провозгласить губительное влияние ревности и возвысить идеалы воздержания. Однако не успела повесть выйти в печать и разойтись по миру, как ее тут же поспешили обвинить в «порнографичности», а Теодор Рузвельт даже назвал Толстого «сексуальным и моральным извращенцем». И пусть формально повесть так и не была запрещена, но отважиться напечатать опальное произведение в то время в Штатах так никто и не решился.
10. «Превращение» Франца Кафки
Удивительная история мужчины, который одним не слишком прекрасным для него утром обнаружил, что превратился в насекомое, получило большую популярность и множество экранизаций. При этом необходимость переводить новеллу с немецкого на свой родной язык не смутила ни одну страну, кроме Чехословакии. Они обиделись на писателя, который отказывался писать на чешском и выбирал только немецкий, настолько, что вовсе запретили его произведение.
11. «О дивный новый мир» Олдоса Хаксли
«Слишком негативные мысли» - такой вердикт вынесли роман Хаксли в ряде американских штатов, после чего изъяли все экземпляры книги из местных школьных библиотек. А в Ирландии антиутопию английского писателя запретили из-за весьма спорной, по мнению местных цензоров, темы появления на свет детей.
12. «Прощай, оружие!» Эрнеста Хемингуэя
От цензурных запретов, как оказалось, не застрахованы даже лауреаты Нобелевской премии по литературе. В Италии роман Хемингуэя попал в немилость за описание отступления армии в битве при Капоретто, а в США – за «вульгарное» содержание.

13. «Код да Винчи» Дэна Брауна
Главная литературная сенсация начала 2000-х годов, автор международного бестселлера американец Дэн Браун на собственном романе узнал, как опасны шутки на религиозную тематику. Представители церкви во многих странах мира осудили «богохульный» роман, а власти Ливана под давлением разъяренной христианской общественности были вынуждены убрать книгу Брауна с полок местных магазинов.
14. «Заир» Пауло Коэльо
Еще один современный автор, на этот раз – из Бразилии, попал в немилость в феврале 2011 года; в это время в Иране без объяснения причин запретили публиковать какие бы то ни было произведения Коэльо.

Специально выделенные для этого отряды полиции даже устраивали рейды по книжным ярмаркам и скупали все нераспроданные экземпляры его книг. Примечательно, что несколькими годами раньше, в 2005 году, иранцы уже запрещали книгу Коэльо «Заир», но этого им, по-видимому, показалось мало.
15. «Где Уолдо?» Мартина Хэндфорда
Едва ли не самая нелепая жертва «бессмысленной и беспощадной» цензуры – детская книжка с картинками, на каждой из которых ребенок должен отыскать веселого паренька в красно-белом свитере по имени Уолдо.

Чем же не угодила эта невинная на вид книга американским блюстителям нравственности? На одной из страниц, где Уолдо следовало отыскать на пляже, зоркие цензоры усмотрели загорающую без верхней части купальника даму. И все – книга автоматически угодила в список запрещенных книг, составленный Американской библиотечной ассоциацией.