Boom metrics
Звезды8 января 2014 19:45

В Смоленске увидела свет «Англо-русская книга Рождества»

Лингвист, журналист и переводчик Наталья Кулакова рассказала о том, как воплощала в жизнь рождественскую мечту юности
Источник:kp.ru
Книга о Рождестве - хороший способ скоротать зимний вечер.

Книга о Рождестве - хороший способ скоротать зимний вечер.

Под занавес 2013 года лингвист, преподаватель английского языка, переводчик и журналист Наталья Кулакова осуществила мечту своей жизни и, одновременно, сделала отличный подарок всем нам – в свет вышла «Англо-русская книга Рождества», двуязычная антология, над которой Наталья Николаевна трудилась со студенческой скамьи. Книга является межкультурным образовательным проектом и не только поможет сделать декабрьские и январские дни ожидания чуда еще более уютными, не только напомнит о русских традициях, но и станет хорошим попутчиком для тех, кто изучает английский язык.

Поиски Рождества

«Умеем ли мы праздновать Рождество?» - такой вопрос я часто, почти ежегодно, задаю себе во время новогодних «каникул», просто потому ч то точно не знаю, как его праздновать. С религиозными обрядами все точно и определенно. Но, из-за того что долгое время Рождество было под запретом, почти все общекультурные, в меньшей степени имеющие отношение к религии традиции перенеслись на празднование ближайшего по времени праздника – Нового года. И возвращенное сейчас Рождество для многих уже не связано с ароматом елки, детской верой в дедушку Мороза со Снегурочкой… А кто с ходу скажет, например, какое у нас в России традиционное рождественское блюдо?

Наверное, примерно те же мысли в свое время подтолкнули Наталью Кулакову к делу, которое я бы назвала «поисками Рождества». Вот как о начале работы над «Англо-русской книгой Рождества рассказывает она сама: «Все началось со студенческой скамьи. Будучи студенткой пятого курса факультета иностранных языков Башкирского Государственного университета, 24 декабря я читала «Рождественские повести» Чарльза Диккенса – естественно, в оригинале, - подчеркивает моя собеседница (Наталья Николаевна никогда не упускает возможности напомнить: английский язык она знает в совершенстве). – Перелистывая страницы, я задумалась: как обидно, что в нашей стране так мало знают о традициях, связанных с этим чудесным праздником. Но вы же знаете, что это был период, когда в университетах нашей страны изучали дисциплину «Научный атеизм». Из чувства протеста я решила непременно сама написать книгу о Рождестве. Эта книга прошла вместе со мной через десятилетия жизни, и вот теперь я держу в руках воплощенную мечту – это удивительное ощущение».

Праздничная книга, которая учит

Во многих христианских странах выпускать Рождественские антологии – давняя традиция. Ежегодно такой подарок сои читателям стремятся сделать ведущие издательства мира, эти нарядные книги украшают полки книжных магазинов в преддверии праздника, а потом некоторые из них передаются по наследству как семейные реликвии. «Новизна моей антологии в том, - поясняет Наталья Кулакова, - что она двуязычна, в том, что в ней ярко выражен контекст диалога культур, в сочетании тематических рубрик как семейных, так и образовательных антологий».

В «Книге Рождества» восемь глав, каждую из которых предваряет вступительная статья. Глава «Первое Рождество» повествует об истории возникновения праздника. О событиях более чем двухтысячелетней давности можно узнать из отрывка Евангелия от Луки. Следующая глава «Рождество пришло» - это детский фольклор на английском и русском языках. Затем следует глава «Волхвы»: рассказ О. Генри «Дары волхвов» и стихотворение Генри Лонгфелло «Три короля» в оригинале и новом переводе. «Это прекрасные литературные иллюстрации мифологической и исторической информации о волхвах, содержащейся во вступительной статье», - поясняет автор.

В главе «Дары приносящие» рассказывается о том, кто, по преданию, приносит рождественские подарки детям в разных странах. Именно в этой части книги Наталья Кулакова впервые развенчивает странный для русского слуха миф о русском Рождестве, бытующий в англоязычных странах. Эта глава – открытие, но сохраним интригу.

Глава «Рождественские истории» - это рассказы и сказки мастеров художественного слова. Среди них немало наших соотечественников-классиков русской литературы. После «Историй» следуют «Рождественские стихи». «В России конца 19 – начала 20 века были очень популярны святочные хрестоматии, в создании которых принимали участие известные писатели, - рассказывает Наталья Николаевна, - многие газеты и журналы того времени имели специальные рождественские приложения».

В конце книги расположился самый оригинальный для непривыкшего к жанру читателя и без преувеличения самый вкусный раздел – «Рождественский пир». Это рецепты: традиционный жареный гусь и фаршированная индейка, рождественские пирожки, торт, фруктовая булка, ватрушка и пудинг (в том числе и рецепт «Пылающего пудинга» - один из кулинарных секретов семьи Льва Толстого), «Святочное полено», рождественский морковный торт, а кроме этого – «Неземной торт» и рождественский торт «Счастье» из чистых добрых мыслей и любви, приправленных приятными подарками.

А завершают книгу «Рождественские пьесы», среди которых впервые публикуемая в России (без перевода) пьеса Брайана Маунтфорда «Святочные телевизионные новости». Представьте, события Рождества Христова излагаются как прямой эфир новостного телеканала с прямыми включениями из Вифлеема.

Благодарность

«Англо-русская книга Рождества» не смогла бы состояться, если бы не верные друзья и замечательные соратники составителя. «Я благодарю авторов: британский писателей Брайана Маунтфорда за эксклюзивное право публикации в России его пьесы для детей «Святочные телевизионные новости», Джона Роудза за специально написанное для антологии стихотворение «Рождественская песня для Натальи», американского поэта Харвея ВанСкайвера за стихи «Рождественская история», Галину Муравьеву, вдову и правонаследницу московского писателя и переводчика Андрея Сергеева, за разрешение использовать перевод стихотворения Роберта Льюиса Стивенсона «Рождество в море», - благодарит Наталья Кулакова. – Болшое спасибо русским поэтам-переводчикам: члену Союза журналистов Республики Башкортостан Любови Колоколовой, рано ушедшему из жизни талантливому журналисту Михаилу Ивашину, Валерию Стежко, Анастасии Гориной, Анастасии Каразия, Валентине Плюхиной и Надежде Зориной. Многие переводы этих авторов публикуются впервые».

«Англо-русская книга Рождества» готова подарить свои маленькие чудеса взрослым и детям, помочь школьникам и студентам изучить культуру страны изучаемого языка и обогатить речь новыми словами и выражениями. Кроме этого, она может стать отличным семейным другом. Который зимним вечером соберет всех в теплой компании. Отослать отзыв на антологию или заказать ее можно по электронной почте: NFist@mail.ru.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Елизавета Голованова: «На новый год я испеку сладкий морковный торт»

Все смоляне знают Елизавету Голованову и помнят, как в начале марта 2012 года на голову этой 18-летней девушки из Сафонова надели корону победительницы престижного конкурса «Мисс Россия». Потом было участие в мировых конкурсах красоты, но после них о жизни и планах Лизы Голованой было почти ничего не известно. «КП-Смоленск» попробовала развеять таинственность и узнать, как живет и чем занимается знаменитая смолянка в эксклюзивном интервью (читать далее)

На Соборном холме в Смоленске Рождество встретили салютом В ночь на 7 января 2014 в главном храме Смоленска, Успенском кафедральном соборе, прошла торжественная литургия, посвященная светлому празднику Рождества Христова. Встретить праздник в храм пришли несколько тысяч смолян и гостей города, в числе которых был губернатор Алексей Островский с женой и дочерью. Изюминкой Рождества стал фейерверк прямо над Соборным холмом (читать далее)

На Соборном холме в Смоленске Рождество встретили салютом